terça-feira, junho 07, 2005

Filmes e as Dublagens

Assistir a um bom filme nem sempre é uma boa pedida, seja para os fãs do cinema ou da tv, os motivos para assistir ou não um título, são muitos, mas normalmente a grande vilã para os amantes da sétima arte tem nome, dublagem.

As opiniões se dividem, alguns dizem que quem realmente é fã de filmes prefere assistí-lo com o áudio original, seja o idioma que for, e legendado. Porém existem também os que afirmam que gostam de assistir, mas preferem dublados e para isso listam uma série de motivos, que vai desde, "não consigo ler e assistir ao mesmo tempo" a "dublado é mais fácil para entender", as desculpas são diversas.

O fato é que, não tirando o mérito de quem se esforça e trabalha na dublagem, ou a preferência por alguns pela dublagem, quando o filme é dublado muita coisa se perde, o áudio fica mais baixo, você passa a não perceber alguns sons ou ruídos da cena, como passos de alguém se aproximando ou falas ao longe, isso é agravado se você assiste um DVD num Home Theater, muitos não sabem, não conhecem, mas o sistema de Home Theater é um tipo de mini-cinema que você pode ter em casa.

Hoje em dia está mais acessível a muitos, devido os sistemas chamados in-a-box (conjunto de caixas, receiver mais o dvd-player tudo integrado), com preços interessantes, pecando muitas vezes em potência e desempenho.

Num sistema desse você tem a opcão de assistir um filme com uma riqueza de detalhes incríveis no áudio, dependendo do título em DVD, podemos encontrar vários tipos de configurações de áudio, temos a opção de dublagem, áudio estéreo em dois canais, e o "áudio de cinema", onde cada caixa acústica é responsável por uma parte. Nesse caso, o áudio é dividido em 6 canais (ou até 7 canais nos mais modernos), sendo um canal para o som grave (Subwoofer), um canal central (Reproduz as vozes dos interlocutores), dois canais laterais, esquerdo e direito (que são os responsáveis pelo áudio de tudo que acontece na cena) e dois canais surround (que fazem o efeito de envolvimento com a cena, responsáveis pelo áudio das coisas que acontecem fora da tela).

O problema com a dublagem surge de inicio com relação as perdas de falas, pois muitas coisas ditas, apesar de não fazer parte de nossa cultura, são "abrasileiradas" e muitas vezes sai do contexto do filme, você percebe que não é aquilo que o personagem ia falar e nem daquele jeito, a dublagem tira, joga fora, toda dedicação que o ator fez para interpretar o personagem, dificilmente uma dublagem passará um real sentimento de uma cena porque não está vivenciando-a. Um grande exemplo é um filme chamado Shaft (com Samuel L Jackson) onde o ator Jeffrey Wright faz o papel de um traficante chamado Peoples Hernandez e você pode notar o quanto o ator trabalhou para dar vida ao personagem, explico, People Hernandez é um traficante nos EUA e tem origem latina, por isso tem o jeito de falar arrastado e bem carregado, malandro e com seu inglês com sotaque latino, perfeito, na dublagem dá até dó, o dublador simplesmente "fala", você não sente a emoção do personagem.

Na Tv complica um pouco assistir o áudio original, mas eu costumo usar um recurso que muitos ainda estão descobrindo, sejam canais abertos sejam a cabo, sendo o filme dublado, procuro ver se está disponível o Closed Caption (que são legendas feitas para deficientes audiovisuais), estando, eu aciono a tecla SAP e assisto tranquilamente, o único incomodo é que como o Closed Caption (CC) é para deficientes audiovisuais, todas as coisas que acontecem em cena, além das falas, aparecem na legenda, como por exemplo, mostrar na legenda "sirenes ao fundo", "braulho de vidro quebrando", para explicar as cenas (as vezes o Closed Caption está em inglês), isso tem contribuído para que eu assista um pouco mais aos filmes da Globo que geralmente é dotado tanto do CC quanto do SAP, assim como o canal a cabo Telecine Pipoca.

Porém, usando esse recurso percebemos um dos problemas gerado pela dublagem, é que ele, quando está em portugês, segue a risca a fala da dublagem e por estarmos assistindo com o áudio original usando o CC como legenda, percebemos que muitas vezes, são ditas palavras onde não deveriam ser ditas, estava assistindo a um filme (que não me lembro o nome) e o personagem corria atrás de um ladrão, ele escorrega e o ladrão foge, ao se levantar, no áudio original, o tal personagem só geme, pela dor de ter caído, mas as legendas do CC mostraram uma fala: "ai, tô ficando velho pra isso". Meu Deus, incrível, as dublagens mudam até roteiros! e isso eu já percebi em outros filmes, falas cortadas na dublagem, falas acrescentadas e o pior modificadas.

Há pouco tempo estava assistindo a TV de madrugada e vi anunciar um filme que passaria no Corujão da Tv Globo, era um filme de terror, que eu ainda não havia assistido, esperei o filme começar, o título era "A Maldição de Quicksilver", era uma história sobre um cara que a mão dele toma vida própria e lidera uma rebelião entre todoas as mãos do mundo, fazendo-as acordar, e tentar se livrarem do corpo que a aprisionam, até aí tudo bem, pensei, tá cine trash, não tem nada melhor, vamos ver no que dá. A mão que começa o tal movimento, consegue usar uma espécie de machadinha de cozinha e arranca a outra mão do cara, que era como se fosse um súdito, e lhe incube da missão, "acorde todas as outras"a rebelião começou. como se não bastasse o filme ser tão ridículo, ainda tive que assistí-lo dublado pois nem SAP nem CC estavam disponíveis, e a voz da mão que havia sido "libertada"era nada mais nada menos que a mesma voz do dublador de.... nossa.. Bob Esponja, imagina assistir um filme de terror de uma mão que sai gritando com a voz do Bob Esponja dizendo para as outras acordarem que a rebelião começou, sem palavras né, desliguei a tv e fiz o melhor que pude, dormi.

Como se não bastasse isso, temos o problema do título, da famigerada "tradução" dos filmes. Onde um filme por exemplo, que se chama em inglês Mystic River (que traduzindo seria Rio Místico) aqui no Brasil se chamou, Sobre Meninos e Lobos, nada a ver né? pior, quem não se lembra da comédia juvenil Porky's? uma trilogia canadense que no Brasil ganhou uma quarta versão americana, pegaram um filme de Tom Cruise, no mesmo estilo de Porky's, jovens semi nus sem muito o que fazer e colocaram o título de Porky's 4, o que não existe, pois como já disse Porky's foi uma trilogia.

Uns dizem que no caso do título, é para se vender mais, ficar comercial aqui ou sei lá, mas por isso mesmo, muitos títulos acabam ficando parecidos, quantos já não ficaram em dúvidas se assistiram um filme ou não porque o título é muito parecido com o outro, é só um título ficar famoso e conter uma expressão comum que vira febre, como "exterminador" e "comando", quantos filmes não tiveram com essas palavras!?

Esses são algumas das incoerências, e acho que tudo isso acontece porque estamos acostumados a aceitar qualquer coisa que nos é empurrada, até mesmo por nossos irmãos brasileiros, que são os (ir)reponsáveis por tais dublagens e traduções. De qualquer maneira, pense bem ao assistir a um filme, e pelo menos de vez em quando dê chance ao áudio original, se você não tem um Home Theater, não faz mal, ligue seu DVD-player no seu aparelho de som estéreo e curta o filme com o áudio original, num bom volume, tenho certeza que você não vai querer mais nada dublado.